| 漫画译名 台港陆大不同 |
|
作者:佚名 文章来源:游戏攻略 更新时间:2007-5-21 14:18:13  |
|
两岸三地不仅在外片的译名上大异其趣,日本漫画的译名也南辕北辙,而台湾出版社的命名能力,似乎受到港陆地区的公认,许多中文版漫画译名,都沿用台湾版名称。 少男漫画够力 疾风最流行 最令漫迷难以置信的译名,得先从[原子小金刚]说起。话说小金刚走红的年代,两岸人民往来不密切,书名各取各的,于是就造就了[原子小金刚]vs.[铁臂阿童木]两个截然不同的名字。[阿童木]是针对小金刚的名字翻译,[铁臂]是他的特色,俗搁有力,但听起来并不可爱;当年两岸命名讲究[力道],国人耳熟能详的[无敌铁金刚],在大陆叫[铁甲万能侠],千叶彻弥名作[小拳王],对岸叫[疾风铁拳霸],一个比一个猛,而大陆酷爱[疾风]二字,还有[疾风无敌银堡垒]等书名。 大陆重意境 台湾重贴切 日本漫画在亚洲的全盛时期,有个不得了的作品[City Hunter],台湾直译[城市猎人],大陆却取了一个有意境的名字[侠探寒羽良]。寒羽良是谁?答案是[羽獠],也就是台湾版的[孟波];至于是孟波好听,还是寒羽良好听,就见仁见智了。轰动一时的[灌篮高手],港版叫[男儿当入樽],可别以为是[男儿当自强]的翻版,灌篮的港话就叫入樽。不过,[男儿当灌篮]和[灌篮高手]一比,后者比前者有劲多了。 当然,也有部分港陆漫画命名不输台湾,[神剑闯江湖]在大陆叫[浪客剑心],很有诗意,[棋灵王]在大陆叫[棋魂],当前正当红的[NANA],在香港叫[世上的另一个我],都颇能传达属性精神。而台湾引领风潮的命名,包含传神的[蜡笔小新],结合原名[丸子]与作者樱桃子的[樱桃小丸子],都被港陆沿用。而咱们的[名侦探柯南],早期在香港一度唤作[柯蓝],人气漫画[猎人],香港叫[全职猎人],多少有点不一样。 少女漫画渴爱 书名多重复 在少女漫画的命名上,两岸三地都少见创意,最常见[爱情]、[结婚]、[情人]字符串,跟学校有关的就叫[校园XXX],跟演艺圈有关的就叫[银色XXX];女主人公条件很好,书名就有[公主]、[美少女]、[茱丽叶],男主人公条件很好,就叫[贵公子],女主人公喜欢单相思,或过于纯情,书名就有[天使]、[梦幻]字符串,大玩文字游戏。 尿是故乡黄 啥米碗糕? 而在所有漫画命名中,最令读者震惊,进而想一探究竟的,究竟是什么书名呢?可能是香港两本以搞笑为主题的漫画[流汁虾丸]与[尿是故乡黄]吧![流汁虾丸]嘲讽[流星花园],是由不知名团体[G4]演出的真人漫画,创作团队之前还出版过讽刺哈利波特的[虾你老实]漫画。至于[尿是故乡黄],到底搞什么名堂,暂不可考,但想必能让漫迷了解故乡的重要。
|
| 文章录入:admin 责任编辑:admin |
|
上一篇文章: 少女漫画至爱推荐《一吻定情》
下一篇文章: 学会天马流星拳的方法 |
| 【字体:小 大】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口】 |